大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于傣族传统服饰插画教程的问题,于是小编就整理了2个相关介绍傣族传统服饰插画教程的解答,让我们一起看看吧。
傣族服饰有什么作用?
傣族是云南省特有的少数民族,主要分布于云南省南部和西部的河谷平坝地区。西双版纳傣族自治州和德宏傣族,景颇族自治州是傣族主要的居住区。傣族生活的地方,都是热带、亚热带地区,那里气候温热,山林茂密、物产丰富。傣族服饰也就充分体现了这些地理特点,淡雅美观,既讲究实用,又有很强的装饰意味,颇能体现出热爱生活,崇尚中和之美的民族个性,和民间习俗。
2021年6月10日,第五批国家级非遗名录公布,傣族服饰上榜
傣族服装的一般都是简洁大方的,以前看到的课文就是傣族泼水节的时候,里面的插图,男子就是没有领子的衣服,还是对襟的,很有古代的那种气质,这样的男子,带上一个好看的头巾,不能说是跟周瑜的那种羽冠纶巾,也是很有一番古典韵味的,在傣族里,男子穿着这样的衣服跳着民族的舞台,也是会引来阵阵掌声的。
女子的服装就更加的艳丽多姿,一般就是窄袖上衣加上筒裙,可以衬托出女子上身的苗条,也可以掩住一些腿粗女子的弊端,让人更加的美丽动人,身着这样的民族服装,跳着民族舞,欢迎来自于各地的游客,让远道而来的客人们感受到傣族人们的热情和豪爽。当然,要是有愿意一起跳舞的人,那就更加好了,大家一起载歌载舞。
服饰上更加鲜明的特点就是艳丽的颜色加上轻柔的纱质,腰部有银带缠绕,显得女性的好身材,让傣族女性在日常生活中就可以更好地展示自己的美丽,很多人觉得旗袍可以展现,但是,很多少数民族服装也是可以展现的,而且是那种浓妆淡抹总相宜的感觉。
傣族服饰淡雅美观,既讲究实用,又有很强的装饰意味,颇能体现出热爱生活,崇尚中和之美的民族个性。
各地男子的服饰差别不大,一般常穿无领对襟或大襟小袖短衫,下着长管裤,以白布、水红布或蓝布包头。
傣族妇女的服饰,因地区而异。西双版纳的傣族妇女上着各色紧身内衣,外罩紧无领窄袖短衫,下穿彩色统裙,长及脚面,并用精美的银质腰带束裙;德宏一带的傣族妇女,一部分也穿大统裙短上衣,色彩艳丽,一部分(如潞西、盈江等地)则穿白色或其它浅色的大襟短衫,下着长裤,束一绣花围腰,婚后改穿对襟短衫和统裙;新平、元江一带的“花腰傣”,上穿开襟短衫,着黑裙,裙上以彩色布条和银泡装饰,缀成各式图案,光彩耀目。各种傣族妇女服饰均能显出女性的秀美窈窕之姿。傣族妇女均爱留长发,束于头顶,有的以梳子或鲜花为饰,有的包头巾,有的戴高筒形帽,有的戴一顶尖顶大斗笠,各呈其秀,各显其美,颇为别致。
为何摩诃婆罗多没有传入古代中国?
严格来说,《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》不能说没有传入古代中国。以《罗摩衍那》为例,一方面,在公元初的几个世纪内,它们从旁遮普和克什米尔出发经陆路传入了西藏和新疆等地;另一方面,三国时吴国康僧会翻译的《六度集经》、北魏吉迦夜等翻译的《杂宝藏经》里面分别有《罗摩衍那》的部分故事梗概;在敦煌石窟文献中,保存着古藏文的《罗摩衍那》故事残卷;在新疆发现的古代语言残卷中,也有古于阗语和焉耆语(吐火罗语A或卡拉沙尔语)的《罗摩衍那》故事;而在受到藏文化影响的蒙古语文献中,同样有着多种《罗摩衍那》的故事梗概。
因此,或许只能说,《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》没有在古代中国得到(整体意义上的)翻译。
1、《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》没有在古代中国得到翻译的第一个原因是:这两大史诗属于印度婆罗门文化传统,因此没有进入历代中外佛教高僧的翻译范围。用季羡林先生在《罗摩衍那》“中文版前言”中说的就是:
在中国历史上,在一千多年的时间内,中国和尚和外国和尚翻译了大量的佛经,其动力就是宣传宗教,……。而在他们眼中《罗摩衍那》是不能帮助他们达到这个目的的。所以,虽然在佛典中有不少地方提到这一部史诗,却没有任何一个和尚想去翻译它。
事实上,唐玄奘翻译的《大毗婆沙论》卷第四十六里就提到了《罗摩衍那》:
如《罗摩衍拏书》有一万二千颂,唯明二事:一明逻伐拏(即魔王罗波那)将私多(即罗摩的妻子悉多)去;二明逻摩(即罗摩)将私多还。
这里所说的《罗摩衍拏书》就是《罗摩衍那》,在佛教高僧看来,用这么多的篇幅就说了这样简简单单的两件事,就差点直接将“真无聊”三个字脱口而出了,所以,有关的翻译工作佛教僧人肯定是不愿意干的,这不但是无用功,甚至有“资敌”的嫌疑。
到此,以上就是小编对于傣族传统服饰插画教程的问题就介绍到这了,希望介绍关于傣族传统服饰插画教程的2点解答对大家有用。