大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于藏族服饰插画创意的问题,于是小编就整理了2个相关介绍藏族服饰插画创意的解答,让我们一起看看吧。
中国古代有哪些著名舞蹈?
1、宫廷舞
古代宫廷皇室中宴会***的舞蹈。大多来自民间,也有宫廷专业艺人加工创造的。内容多为帝王歌功颂德或歌舞升平,形式上比较工整华丽,结构也比较严谨,一般皆属当时艺术水平上乘者。
2、文舞
文舞,古代宫廷雅乐舞蹈之一,与武舞相对,用于宫廷典礼与郊庙祭祀,因是歌颂帝王以文德治天下,故称作文舞。
3、惊鸿舞
惊鸿舞是唐代宫廷舞蹈,是唐玄宗早期宠妃梅妃的成名舞蹈。已失传。《惊鸿舞》着重于用写意手法,通过舞蹈动作表现鸿雁在空中翱翔的优美形象,极富优美韵味的舞蹈,舞姿轻盈、飘逸、柔美。
为何摩诃婆罗多没有传入古代中国?
严格来说,《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》不能说没有传入古代中国。以《罗摩衍那》为例,一方面,在公元初的几个世纪内,它们从旁遮普和克什米尔出发经陆路传入了西藏和新疆等地;另一方面,三国时吴国康僧会翻译的《六度集经》、北魏吉迦夜等翻译的《杂宝藏经》里面分别有《罗摩衍那》的部分故事梗概;在敦煌石窟文献中,保存着古藏文的《罗摩衍那》故事残卷;在新疆发现的古代语言残卷中,也有古于阗语和焉耆语(吐火罗语A或卡拉沙尔语)的《罗摩衍那》故事;而在受到藏文化影响的蒙古语文献中,同样有着多种《罗摩衍那》的故事梗概。
因此,或许只能说,《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》没有在古代中国得到(整体意义上的)翻译。
1、《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》没有在古代中国得到翻译的第一个原因是:这两大史诗属于印度婆罗门文化传统,因此没有进入历代中外佛教高僧的翻译范围。用季羡林先生在《罗摩衍那》“中文版前言”中说的就是:
在中国历史上,在一千多年的时间内,中国和尚和外国和尚翻译了大量的佛经,其动力就是宣传宗教,……。而在他们眼中《罗摩衍那》是不能帮助他们达到这个目的的。所以,虽然在佛典中有不少地方提到这一部史诗,却没有任何一个和尚想去翻译它。
事实上,唐玄奘翻译的《大毗婆沙论》卷第四十六里就提到了《罗摩衍那》:
如《罗摩衍拏书》有一万二千颂,唯明二事:一明逻伐拏(即魔王罗波那)将私多(即罗摩的妻子悉多)去;二明逻摩(即罗摩)将私多还。
这里所说的《罗摩衍拏书》就是《罗摩衍那》,在佛教高僧看来,用这么多的篇幅就说了这样简简单单的两件事,就差点直接将“真无聊”三个字脱口而出了,所以,有关的翻译工作佛教僧人肯定是不愿意干的,这不但是无用功,甚至有“资敌”的嫌疑。
经典为啥都不畅销?
当代作家写书都盼着大卖,最好畅销不衰。
古人大概因为著作权还没有建立起来,所以想法简单一些。比如司马迁耗尽一生写出史记,不是想怎么出版,而是要“藏之名山,传之其人”。你不是“其人”,人家还不给你看呢!
题目中的摩诃波罗多是古代印度最伟大的史诗之一,但在古印度佛经被大量引入中国的时候,这个大史诗却没有赶上“风口”,畅销起来。
事实上,直到2005年,这部被称为“第五吠陀”神圣史诗才有了完整的中译本,为啥这么迟呢?
2005年,中国学者历时17年才翻译完成摩诃波罗多。
这部书共6卷,18篇,500多万字。
这是什么概念呢?
畅销书哈利波特一共7部,不到300万字。
《摩诃婆罗多》作为印度古代文化的精品,不但在古代中国没有人去翻译引进,就是到了近代,翻译得也很不全,完整的译本,一直要到2003年才由中国社会科学院的专家们集体完成,为什么会这样呢?
实际上,中国人很早就知道了印度的这部有名的史诗,佛***在讲经的时候,已经告诉人们印度有这部史诗,公元400年左右的著名高僧鸠摩罗什就在经论中说印度:
这里提到的《罗摩延书》即另一部史诗《罗摩衍那》,《婆罗他书》就是《摩诃婆罗多》。所以中国人在1600多年前就已经知道了这两部史诗,但为什么一进没人去翻译呢?
其实原因也很好理解,从鸠摩罗什的话中可以看到,至少有两个原因:一是因为梵文经典的翻译主要是由当时的佛***来推动的,佛***进行梵文翻译的动力在于传播佛法,佛经数量之庞大,翻译佛经都还来不及,哪有功夫去翻译别的东西,何况《摩诃婆罗多》可以说是世界部头最长的史诗,共计10万颂,数量是西方史诗经典荷马史诗的8倍,现代汉文译本高达500万字,这么大的工程量,佛***也翻译不过来。
到此,以上就是小编对于藏族服饰插画创意的问题就介绍到这了,希望介绍关于藏族服饰插画创意的2点解答对大家有用。